ये नज्म पेश ए नज़र है मेरे एक अनाम दोस्त को , जो आज मेरी यादों मे है.इसका अंग्रेजी अनुवाद उन साथियों के लिये है, जो हिन्दी नही पढ पाते, यह अंग्रेजी अनुवाद मैने एक ब्लाग से उठाया है, अब ये कितना सही है, इसका फैसला आप करें. तो जनाब पेश है वो नज्म जो मेरे को भी बहुत बहुत बहुत पसन्द है
बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जाएगी
लोग बेवजह उदासी का सबब पूछेंगे
ये भी पूछेंगे कि तुम इतनी परेशां क्यूं हो
उगलियां उठेंगी सुखे हुए बालों की तरफ’
इक नज़र देखेंगे गुज़रे हुए सालों की तरफ’
चूड़ियों पर भी कई तन्ज़ किये जायेंगे
कांपते हाथों पे भी फि’करे कसे जायेंगे
लोग ज़ालिम हैं हर इक बात का ताना देंगे
बातों बातों मे मेरा ज़िक्र भी ले आयेंगे
उनकी बातों का ज़रा सा भी असर मत लेना
वर्ना चेहरे के तासुर से समझ जायेंगे
चाहे कुछ भी हो सवालात न करना उनसे
मेरे बारे में कोई बात न करना उनसे
बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जाएगी
-कफ़ील आज़र
और जनाब ये रहा अंग्रेजी मे तर्जुमा
[If the word gets out, it will get to far off places,
People will ask the reason for your sadness,
They will also ask why are you so perturbed,
Fingers will be pointed towards your dry hair,
They will also have a look at past years,
They will also talk in satirical way about your bangles,
They will also make fun of your trembling hands,
People are mean, they will try to make a point about everything,
They will deliberately bring my name during conversations,
Don’t take their words to your heart,
Otherwise they will understand from your facial expressions,
Whatever happens, don’t ask them any questions,
Don’t talk to them about me,
If the word gets out, it will get to far off places !]
Leave a Reply